Poesía

Guerra en Ucrania (I)

Fotografías: Arriba: Michal Jarmoluk; abajo: Germán Burrull (Fuente: Pixabay).
Aquí los almendros están en flor
una delicia para el ojo
que ama la belleza.

Pronto las flores de los cítricos
esparcirán su seductor perfume.

Pero en otros lugares la guerra hace estragos,
destrucción y sufrimiento humano.

Allí no florecen las flores,
se asfixian en el humo
de la violencia bárbara.

Traducción de Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

Sending
User Review
5 (1 vote)

Germain Droogenbroodt

Belga (flamenco) afincado en Altea. Poeta, traductor, editor y promotor de poesía moderna internacional. Ha traducido más de 30 libros de poesía española, alemana, inglesa, francesa y latinoamericana, entre ellos obras de B. Brecht, Miguel Hernández, José Á. Valente, Francisco Brines, Juan Gil-Albert y ha realizado adaptaciones de poesía árabe, china, persa, japonesa, coreana...
Fundó la editorial POINT (POesía INTernacional) que lleva publicados más de 80 libros de poesía internacional. Junto a los poetas chinos Bei Dao y Duo Duo fundó un nuevo movimiento de poesía, el neosensacionismo. Organizó en Altea y Alfáz del Pi el festival internacional de poesía “La Costa Poética. Fue secretario general del “Congreso Mundial de Literatura” de Valencia. y del Congreso Mundial de Poetas. Destaca su labor en varias entidades dedicadas a la poesía como la presidencia de la Fundación ITHACA Droogenbroodt-Leroy de la Generalidad Valenciana.

Comentar

Click here to post a comment

*

code

Patrocinadores

Pactos