Poesía

Guerra en Ucrania (III)

Fotografia: Wilfried Pohnke (Fuente: Pixabay).
Déspota
 
 La noche ha invadido el amanecer
 hurtándole a la paz
 la preciosa luz.
 Enmudecido queda el silencio
 entre disparos, cañonazos
 y ahogadas sirenas aullando.
 Impasible ante el sufrimiento
 ─incluso de su pueblo─
 el déspota imperioso. 

Traducción de Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

Sending
User Review
3 (2 votes)

Germain Droogenbroodt

Belga (flamenco) afincado en Altea. Poeta, traductor, editor y promotor de poesía moderna internacional. Ha traducido más de 30 libros de poesía española, alemana, inglesa, francesa y latinoamericana, entre ellos obras de B. Brecht, Miguel Hernández, José Á. Valente, Francisco Brines, Juan Gil-Albert y ha realizado adaptaciones de poesía árabe, china, persa, japonesa, coreana...
Fundó la editorial POINT (POesía INTernacional) que lleva publicados más de 80 libros de poesía internacional. Junto a los poetas chinos Bei Dao y Duo Duo fundó un nuevo movimiento de poesía, el neosensacionismo. Organizó en Altea y Alfáz del Pi el festival internacional de poesía “La Costa Poética. Fue secretario general del “Congreso Mundial de Literatura” de Valencia. y del Congreso Mundial de Poetas. Destaca su labor en varias entidades dedicadas a la poesía como la presidencia de la Fundación ITHACA Droogenbroodt-Leroy de la Generalidad Valenciana.

1 Comment

Click here to post a comment

*

code

  • Versos con carga de profundidad humana para remover conciencias. Una forma de denuncia y de trabajo por la paz. Un saludo cordial.

Patrocinadores

Pactos