Una publicación de la Asociación de Periodistas de la Provincia de Alicante

Poesía Sin fronteras

Germain Droogenbroodt: “Cuando llegué a Altea, supe que era mi Ítaca”

Germain Droogenbroodt durante su visita a la APPA (Fotografía: Redacción).

Después de recorrer medio mundo y vivir temporadas en el otro medio, en 1987 llega a Altea; allí sintió, de cara a la sierra de Bèrnia, que había llegado a su destino.

Belga (flamenco) de nacimiento, este poeta, traductor, editor y promotor de poesía moderna internacional, tiene en su haber la traducción de más de 30 libros de poesía española, alemana, inglesa, francesa y latinoamericana, entre los que se encuentran obras de Bertolt Brecht, Miguel Hernández, José Á. Valente, Francisco Brines, Juan Gil-Albert y ha realizado adaptaciones de poesía árabe, china, persa, japonesa, coreana, por nombrar algunas lenguas.

En 1984 fundó la editorial POINT (POesía INTernacional) que lleva publicados más de 80 libros de poesía internacional. Organizó en Altea y Alfaz del Pi el Festival Internacional de Poesía “La Costa Poética”. Fue secretario general del “Congreso Mundial de Literatura” de Valencia y del Congreso Mundial de Poetas. Destaca su labor en varias entidades dedicadas a la poesía como la presidencia de la Fundación ITHACA Droogenbroodt-Leroy de la Generalidad Valenciana, desde la que organiza sus afamadas “Noches poético-musicales de Altea” anuales, con más de diez ediciones en su haber. En ellas se conjuga la poesía, la música y la pintura en el más idílico enclave alteano, volcados al mar.

Detalle del cartel de la edición 2022.

Es también vicepresidente de la Academía Mihai Eminescu, organizadora del Festival Internacional de Poesía Mihai Eminescu de Craiova, en Rumania; cofundador de la Asociación poética JUNPA (Japan Universal Poets Association); consejero de Ama-Hashi (The Poetic Bridge) de Kioto y de Poetry and Discovery (Italia), además de colaborador de la publicación poética italiana “Margutte”.

Desde que fundara POINT quiso “traer de vuelta la poesía, la pintura y la música, tal como ha sido en el pasado. Por ello, todas las publicaciones de POINT tienen como portada una pintura o escultura y algunas también ilustraciones en su interior”. Incluso los libros publicados de Germain han sido “ilustrados por artistas conocidos, principalmente por el gran artista indio Satish Gupta», quien también tradujo algunos de sus poemas a las filosofías orientales.

Sus poemarios han sido publicados ya en 26 lenguas: castellano, chino, checo, eslovaco, alemán, italiano, japonés, macedonio, neerlandés, rumano, hindú o mongol, entre otras. En 2001 publicó “Amanece el cantor”, su primer poemario escrito en español, un homenaje a José Ángel Valente. Al año siguiente escribió el ciclo “Contraluz”, poemario que sigue la misma línea mística-filosófica de “El Camino”, su gran obra.

Otros títulos de Germain son “Cuarenta en la pared”, “¿Conoces el país? Meditaciones en la orilla del Lago Como”, “Palpable como la ausencia”, “Entre el silencio de tus labios” o “Conversaciones con el más allá”. En 2010, el festival de poesía más antiguo de Europa, Struga Poetry Evenings, publicó también “En la corriente del tiempo” en su prestigiosa colección “Pléiades” en macedonio. La antología “In the Stream of Time. Selected Poetry of Germain Droogenbroodt” ha sido traducido al japonés y fue presentado en 2010 en la Kyoto City International Foundation. “Desombrada luz”, poemario escrito en 2011en Hawthornden Castle International Retreat for Writers en Escocia se publicó en una edición bilingüe neerlandés-español en 2012. En 2015 se publicó “En la corriente del tiempo” en rumano y se presentó en el Festival Internacional de la Poesía Mihai Eminescu; junto a su antología “El rocío del alba”, que se presentó en Zagreb Literary Talks, en Croacia. Se publicaron sus poemarios “La efímera flor del tiempo” en Bélgica y “Gotas de rocío” en Japón, 100 haiku* en caligrafía japonesa, español, inglés y neerlandés, los dos poemarios con ilustraciones del afamado artista hindú Satis Gupta.

“El Camino”

El camino carece permanentemente de acción,
sin embargo, no hay nada que no se haga.

Durante una estancia en el Rajastán, Germain completó “El Camino”, un cambio crucial en su obra. Este poemario, “bastante filosófico con elementos místicos”, es, hasta nuestros días, el libro con más éxito del poeta flamenco-mediterráneo. El propio Germain explica que su “espíritu es un bailarín cósmico” y que “El Camino”, ese libro con “30 poemas cortos nunca encontraría lectores”; aunque necesitaba escribirlo para él. Al final es su libro más exitoso, publicado en 28 países.

El premio Cervantes Francisco Brines describe así “El Camino”:

En el Camino, Germain Droogenbroodt “se acerca a la tradición del pensamiento oriental sin abandonar su propia tradición occidental. Mira en su interior para buscar allí la palabra, y la meditación, siempre en pocos versos, encuentra la iluminación o la perplejidad. Poesía escrita desde el desconocimiento y que anhela el conocer, quizá el encuentro de la salvación en la fusión de las partes en un todo. La percepción sorprendida del lector acoge unos poemas que, a través de la imagen, le llegan como iluminaciones filosóficas o sagradas. Se trata de un libro afortunado de poesía de tono metafísico”.

Francisco Brines

El escritor Rafael Carcelén expresa en la presentación de “El Camino” que éste se puede interpretar “como el camino del hombre, su pasado, su presente y su futuro imprevisible. Pero, ante todo, es el camino del poeta mismo, su experiencia personal con las diversas culturas, religiones y filosofías, donde el pensamiento occidental se encuentra en armonía con las antiguas ideas orientales, puestas en su contexto antiguo o en uno nuevo, contemporáneo y existencial”

Catarsis

El reflejo 
ha de ser desreflejado
la palabra, despalabrada

abandona el camino
hasta el límite
del mutismo

donde menos es más
la palabra, como verdad,
de nuevo encuentra morada.

(Poema de "El Camino"

Poesía sin Fronteras

Germain ha publicado casi 800 poemas en su proyecto Poesía sin Fronteras, con más de 14.000 lectores en todo el mundo en más de 30 lenguas y publicado en revistas y repositorios de internet en China, Bulgaria, Israel, Japón, Polonia, Rumanía. También en países europeos y latinoamericanos. De hecho, explica Germain, actualmente “la mejor poesía la encuentro en Latinoamérica”.

Destacamos de este proyecto la oportunidad de poder leer poesía en la lengua nativa, la de cada uno, sea de donde sea, porque, en palabras de Droogenbroodt, “¿Dónde encuentras en tu lengua poesía moderna de Albania, Kurdistán, Palestina, China, Afganistán, Irán, Taiwán, Bangladesh…?” Así Poesía sin Fronteras se convierte en un “puente humano e internacional” donde encontrar “muy buena poesía y poco complicada” porque, sigue explicando Germain “la poesía debe ser filosófica, profunda y sencilla, con ‘blancos’ donde el lector pueda volcar algo suyo”.

La Hoja del Lunes se unirá a partir de este mayo a esta destacada lista de lectores. Cada último lunes de mes recogerá los dos poemas mensuales seleccionados por Droogenbroodt de los múltiples que recibe cada día en su correo. Estos poemas llegarán al lector acompañados de la imagen de una obra de arte, en la lengua original y traducidos a español. Estas traducciones son realizadas tanto por Germain como por Rafael Carcelén, escritor y traductor de poesía afincado en Elche.

Neosensacionismo

Germain Droogenbroodt estudió las culturas, la filosofía y la poesía oriental. Visitó más de setenta veces Extremo Oriente cuyas culturas han dejado profundas huellas en su obra poética. Germain está empapado de sensibilidad, que transmite a cuanto llega a sus manos y sus ojos, por eso sabe reconocer fácilmente “la buena poesía, la que es profunda”. De hecho, comenta que, en la actualidad, en muchos casos, se “puede cambiar el nombre del poeta y no encontrar mucha diferencia entre unos y otros; está carente de profundidad. Y no solo la poesía, también el resto de las artes”.

Así es como no extraña oírle contar que, en 1996 y “como todos los movimientos artísticos comenzaron en Europa, una noche, después de haber terminado varias botellas de vino, junto a los poetas chinos Bei Dao y Duo Duo». En ese momento estos poetas chinos eran invitados de Germain y estaban en el exilio; juntos descubrieron que debían «comenzar un nuevo movimiento”. Sigue explicando Droogenbroodt que acababa de recibir un trabajo de doctorado de un amigo sobre el “Sensacionismo de Pessoa”. A sus amigos chinos les entusiasmó la “idea de escribir poesía de los sentidos, un poco como protesta contra la poesía hermética de ese momento”. Así fue como en 1996 organizó “el Festival Internacional de Poesía ‘La Costa Poética’ con varios poetas internacionales invitados dando una lectura sobre el neosensacionismo”. El poeta español Alex Susanna, recuerda Germain, dijo que “nunca había participado en un evento tan elevado espiritualmente”.

Solo recordar brevemente cómo Fernando Pessoa comenzaba a explicar qué era el Sensacionismo: “Nada existe, no existe la realidad, sino solamente sensaciones. Las ideas son sensaciones, pero de cosas no situadas en el espacio y, a veces, ni siquiera en el tiempo. La lógica, el lugar de las ideas, es otra especie de espacio. Los sueños son sensaciones con sólo dos dimensiones. Las ideas son sensaciones con una sola dimensión. Una línea es una idea”.

Continua Pessoa: “Cada sensación (de una cosa sólida) es un cuerpo sólido delimitado por planos, que son imágenes interiores (de la naturaleza de los sueños: bi-dimensionados), delimitadas de las mismas por líneas (que son ideas, de una dimensión solamente). El sensacionismo pretende, consciente de esta realidad real, realizar en arte una descomposición de la realidad en sus elementos geométricos psíquicos”.

Premios alrededor del mundo

Nominado al Nobel de Literatura en 2017, Droogenbroodt, por el carácter universal de su obra es invitado frecuentemente a dar recitales y conferencias en varias universidades y festivales internacionales de poesía en países tales como Argentina, Austria, Bangladesh, República Checa, China, Chipre, Corea, Croacia, Cuba, Egipto, Eslovaquia, España, Formosa, Irlanda, Italia, Lituania, Macedonia, México, Mongolia, Nepal, Nicaragua, Rusia, Rumania, Serbia, entre otros.

En cuanto a los reconocimientos, en Bélgica recibe el Premio de Poesía P. G. Buckinx por su poemario “Conversación con el más allá”; en Egipto le conceden el “Doctorado honoris causa” en literatura por sus méritos como poeta, traductor y editor de poesía internacional. Una vez en España recoge el Premio de Poesía Juan Alcaide por su poemario “En la corriente del tiempo, Meditaciones en el Himalaya”.

En Mongolia le entregan el premio “Pegasus” de la Mongolian Academy of Cultura and Poetry; en Rumania, el Premio Mihai Eminescu por sus traducciones de poesía internacional en el Festival Internacional de Poesía de Craiova, en 2015 recibió como poeta el “Grand Prix Mihai Eminescu” y en 2015 y 2017 “Medaille Mihai Eminescu” por su promoción de la poesía internacional; en Macedonia recibe el Premio Mejor Poema del Festival en Tetovo; en Bangladesh, el Kathak Literary Prize 2015 y en Kioto el JUNPA Legend Award, en 2017.

También en 2017, en Italia recibe “Il Premio Speziale, Don Luigi di Lietro–Edición IX en el Capitolio de Roma; en Francia, el Premio de Poesía Internacional EASAL de la Academia European de Ciencias, Artes y Literatura, en 2018; en China, el Certificate of Honor por su lectura “The Road” (El Camino) en el 3rd YiJing Summit Forum en Wuxi. En 2019, en Grecia, la medalla HOMERO (Homer European Medal of Poetry and Art) y en 2020 el Premio Internazionale di Poesía I colori dell’Anima, en San Remo, Italia.


(*) Según R. H. Blyth y Fernando Rodríguez-Izquierdo, el haiku​ (俳句) o haikú​ es un tipo de poesía japonesa, que consiste en un poema breve de diecisiete sílabas, escrito en tres versos de cinco, siete y cinco sílabas, respectivamente.

Elvira Rodríguez

Periodista.
Responsable de Contenidos en APPA (7/2019-6/2023).
Subdirectora Gestión Editorial IAC Juan Gil-Albert (2015-2019).
Subdirectora Revistas Canelobre y El Salt (2004-2011).

2 Comments

Click here to post a comment