Su amor
se hunde por el crecimiento
de expectativas irreales
intensificando la sed
el flujo de la conciencia
efímero como un arco iris
humedece el reino de la insuficiencia.
Su corazón arrítmico
escribe el último poema
lleno de inexpresables
dudas,
¿te hará feliz
o se irá insatisfecho?
Cuerpo deprimido
mente animada
(tal vez recupere el ritmo cardíaco)
tal vez una sorpresa divina
desde el paladar del cielo
traerá la muerte a la agonía
dando la oportunidad de alcanzar el Origen.
Durar es sufrir
partir un aparente alivio.
Kazimierz Burnat, Polonia.
Traducción del inglés de Germain Droogenbroodt y Rafael Carcelén.
Una mariposa cruzaba el campo de batalla

Pisé el suelo y oí cómo se rompía me apoyé en el dolor, mordiéndolo para que mi grito no se dispersara. La casa se asustó cuando sus cuadros se inclinaban en las paredes, y nadie salvo yo se dio cuenta. Y así como el camino se asusta cuando la paciencia de sus piedras se agota, las cerraduras también tienen miedo, por eso se oxidan. Como ellos, la estatua del jardín tuvo miedo y desapareció en la noche. Y como ellos, temo la cosecha si no es de la siembra de mis manos.
Ahmed Al-Mulla – Arabia Saudí.
Traducción del inglés Germain Droogenbroodt y Rafael Carcelén.
Comentar