Hallar el frágil equilibrio entre el silencio y la palabra entre el camino y la desorientación entre lo decible y lo indecible entrelazar la brecha honda entre pluma y papel.
Germain Droogenbroodt
Traducción al español de Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén.
Brígida, diosa de la luz

Viendo arder nuestro mundo, uno debe preguntarse
cómo nos hemos alejado tanto de tu camino.
Diosa nacida de la luz, envuelta en una capa de rayos solares
tú, cuyos pasos florecieron para plantar nuestro camino
con suculenta madreselva, dorando cada colina en brezo ondulado,
elevando a Duir el poderoso roble para que florezca en bosques zumbantes,
llenándolo con el canto del mirlo, poniendo el salmón a saltar
sobre arroyos que fluyen, llámanos ahora
para beber de tu preciosa fuente, para sanar
en tu templo de luz, para adorar de nuevo tus sagrados parajes.
ANNE CASEY, Irlanda – Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
Brigid, goddess of light
Watching our world burn, you must wonder
how we have wandered so far from your way.
Goddess born of light, swathed in a cape of sunbeams
you, whose footfalls blossomed to plant our path
with succulent honeysuckle, gilding every hill in rolling gorse,
raising Duir the mighty oak to teem in humming forests,
to fill with song of thrush, setting salmon to leap
quicksilver over rilling streams—call us back now
to drink from your precious wellspring, to heal
in your temple of light, to worship again your sacred wilds.
ANNE CASEY, Ireland












Comentar